إن وجود لغة رسمية إضافية للاتحاد الأوروبي من الممكن أن يؤدي إلى دفع ثمن باهظ لمؤسسات الاتحاد.
ويحاول بيدرو سانشيز، القائم بأعمال رئيس الوزراء الإسباني، تأمين دعم الأحزاب الانفصالية للبقاء في السلطة من خلال جعل الاتحاد الأوروبي يعترف ببعض اللغات الإقليمية، لكن التكلفة والنقص المحتمل في الموظفين المؤهلين والحذر من جانب الدول الأخرى قد يفسد خططه.
كتبت مدريد إلى الاتحاد الأوروبي في الأسبوع الماضي تطلب فيها إضافة اللغات الباسكية والكتالونية والجاليسية إلى قائمة الاتحاد الأوروبي التي تضم 24 لغة رسمية، مما يضع الكرة مباشرة في ملعب الاتحاد الأوروبي. ومن المرجح أن يتخذ مجلس الشؤون العامة أي قرار بشأن اعتماد أو رفض اللغات عندما يجتمع في سبتمبر.
الاعتماد على دعم الأحزاب الإقليمية الأصغر ليس بالأمر الجديد بالنسبة لسانشيز الذي وصل إلى السلطة في عام 2018 بعد أول تصويت ناجح على الإطلاق بحجب الثقة عن رئيس الوزراء آنذاك. وأتبع ذلك بعد عامين بتشكيل أول ائتلاف في إسبانيا منذ عودة البلاد إلى الديمقراطية، والذي تم تمريره فقط بسبب الصفقات المبرمة مع الأحزاب الانفصالية الكاتالونية، مما تسبب في غضب السياسيين اليمينيين.
حدث استفتاء استقلال كتالونيا المثير للجدل وفرض مدريد اللاحق للحكم المباشر على كتالونيا قبل أشهر فقط من تصويت الائتلاف عام 2020. وبلغ التوتر وانعدام الثقة بين مدريد والمنطقة المتمتعة بالحكم الذاتي مستويات لم نشهدها منذ عقود.
وفي السنوات الخمس التي تلت ذلك، تراجعت التوترات ولم يعد الاستقلال هو الموضوع الحاسم الذي كان عليه من قبل. ومع ذلك، فإن اعتماد بيدرو سانشيز واشتراكيه على الأحزاب الإقليمية، وخاصة حزب إي إتش بيلدو، أصبح عنصرًا أساسيًا في الحملة الانتخابية لحزب الشعب المحافظ المعارض.
لماذا اللغات الإقليمية على طرف لسان سانشيز؟
أسفرت الانتخابات العامة في يوليو/تموز 2023 عن برلمان معلق مع عدم فوز الكتل اليسارية أو اليمينية بمقاعد كافية لتشكيل حكومة ائتلافية بمفردها. إذا أراد سانشيز أن يتم التصويت له كرئيس للوزراء، فسيتعين عليه إقناع الأحزاب الانفصالية الأكثر حماسة بالتصويت لصالحه.
وهذا ما يفسر اهتمام رئيس الوزراء المفاجئ بتعزيز اللغات الإقليمية في إسبانيا.
منذ أن كشفت حكومة سانشيز عن خططها اللغوية الأسبوع الماضي، تحركت بسرعة لتوسيع قبول اللغات الإقليمية. وبعد حصولها على دعم الأحزاب الانفصالية، تم التصويت لصالح حليفة سانشيز المقربة ورئيسة البرلمان الكاتالوني فرانسينا أرمينغول كرئيسة جديدة لمجلس النواب.
أعلن أرمنغول أنه سيتم الآن السماح بدخول لغات الباسك والكاتالونية والجاليسية إلى البرلمان الإسباني. وقالت إن استخدام هذه اللغات الثلاث في الكونجرس “يعد حقيقة من حقائق الحياة الديمقراطية الطبيعية” حيث “يجب أن يمثل الكونجرس إسبانيا الحقيقية وأحد نقاط القوة العظيمة لبلادنا هو تنوعها اللغوي وثرائها”.
لكنها طالبت بالصبر و”مساحة للالتقاء بالمجموعات البرلمانية والتوصل إلى اتفاقات وبدء العمل حتى يصبح استخدام (اللغات الرسمية الثلاث) حقيقة واقعة في مجلس النواب”.
على الرغم من أنه لم يتم حظره من الناحية الفنية مطلقًا، إلا أن كل متحدث كان له حرية التصرف في ما إذا كان يسمح بالتحدث باللغات الإقليمية في الكونجرس. تاريخيًا، كان مسموحًا ببعض العبارات باللغات الإقليمية، ولكن لم يُسمح بإلقاء خطابات كاملة بها.
ويتوقع كزافييه كولر، الأستاذ في UNED، أنه بعد “فترة من الوقت، سيصبح من الطبيعي جدًا التحدث باللغة الإسبانية القشتالية. أولئك الذين يريدون الإدلاء ببيان، سيتحدثون في كاتالونيا باللغة الباسكية، مع المخاطرة بأن الكثير من الناس لن يفهموا ذلك، ولن يرغب الكثير من الناس في استخدام نظام الترجمة.
سيكون السماح بالتحدث باللغات الإقليمية داخل إسبانيا أسهل بكثير من إقناع الاتحاد الأوروبي باعتماد ثلاث لغات جديدة.
الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق من اقتراح صندوق باندورا الباهظ الثمن
وعلى الرغم من أن التعددية اللغوية منصوص عليها في ميثاق الحقوق الأساسية للمنظمة، إلا أن اعتماد أي لغات جديدة يجب أن تتم الموافقة عليه بالإجماع من قبل الدول السبع والعشرين الأعضاء في مجلس الاتحاد الأوروبي. سيكون لدى الدول الأعضاء مصدران للقلق الرئيسيان، الأول سيكون الخوف من تأثير الدومينو والثاني، وربما الحاسم، سيكون التكلفة.
هناك العديد من اللغات الوطنية والإقليمية الرسمية المشتركة في مختلف الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، اللغة الفريزية، التي يتحدث بها 500000 شخص منتشرين في أجزاء من هولندا. عند اتخاذ قرار بشأن التصويت لصالح اعتماد لغة الباسك والكاتالونية والجاليسية كلغات رسمية للاتحاد الأوروبي، ستدرك هولندا أن الضغوط المحلية قد تتزايد لطرح الفريزية كلغة رسمية إذا تم اعتماد لغات إقليمية أخرى بنجاح.
ثم هناك أيضًا جانب التكلفة المهم للغاية في هذه المناقشة.
وقال متحدث باسم المفوضية للصحفيين هذا الأسبوع إن المؤسسة أنفقت حوالي 300 مليون يورو على الترجمة العام الماضي، لكنها “ليست مقسمة حسب اللغات”.
وردا على سؤال حول التكلفة التي يمكن أن تكلفها إضافة هذه اللغات الإقليمية الثلاث، أضاف أن “الأمر كله يعتمد على الظروف الفردية، كل هذا يتوقف على اللغة التي تتحدثها وفي الوقت الحالي هو سؤال افتراضي، لذلك لست في وضع يسمح لي بالمشاركة”. تقديرا في هذا الصدد.”
من الأيرلندية إلى التركية
على الرغم من أن اللغة الأخيرة التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي كانت اللغة الكرواتية في عام 2013، إلا أن دراسة الحالة الأكثر فائدة التي يجب النظر فيها هي على الأرجح اعتماد اللغة الأيرلندية.
على الرغم من منح الأيرلنديين وضع لغة العمل في عام 2007، إلا أنه لم يدخل حيز التنفيذ إلا بعد مرور 15 عامًا. وكان هذا التأخير بسبب النقص في موظفي الترجمة. لا يوجد سوى ما يقل قليلاً عن مليوني متحدث أيرلندي في أيرلندا، على الرغم من أن نقص الموارد التكنولوجية أعاق أيضًا التبني الكامل للغة.
ولهذا السبب جزئيًا، في عام 2017، كانت اللغة الأيرلندية هي اللغة الأغلى في الاتحاد الأوروبي، حيث بلغت تكلفة الترجمة للصفحة ما يصل إلى 42 يورو (39 جنيهًا إسترلينيًا). لقد أنفق البرلمان الأوروبي ميزانيته بأكثر من 3 ملايين يورو في نفس العام.
في حين أن اللغة الكاتالونية يتحدث بها حوالي 10 ملايين شخص، فإن اللغة الباسكية والجاليكية قد تعاني من تجاوز التكاليف على الطريقة الأيرلندية ونقص المترجمين. الباسك على وجه الخصوص، وهي لغة معزولة ويعتقد أنها أقدم لغة باقية في أوروبا، يتحدث بها حوالي مليون شخص فقط.
ومع ذلك، يتمتع الاتحاد الأوروبي بالخبرة في إدارة نفسه بسهولة عندما يتعلق الأمر بالأسئلة المتعلقة بتبني لغات رسمية جديدة. وفي أوائل عام 2016، طلبت قبرص من الاتحاد الأوروبي الاعتراف باللغة التركية كلغة رسمية، في محاولة لتعزيز عملية إعادة توحيدها. وبعد مرور سبع سنوات، لم يكن هناك أي إشارة تذكر من أي مؤسسة تابعة للاتحاد الأوروبي بشأن مسألة اعتماد اللغة التركية.
ومع ذلك فإن هذا الوضع ربما يناسب سانشيز تماما. لقد أظهر دعمه للأحزاب الإقليمية من خلال إرسال الرسالة، ولكن سواء تم اعتمادها كلغات الاتحاد الأوروبي أصبحت الآن مشكلة مدريد، فهذه مشكلة بروكسل الآن.