يعد تكييف HBO الأنيق لـ “The Sympathizer” بمثابة نسخة مخففة من الكتاب

فريق التحرير
كتب فريق التحرير 10 دقيقة للقراءة

هناك لحظة قصيرة في منتصف فترة تعديل قناة HBO لمسلسل The Sympathizer، عندما يستقر الخلل المتكرر في العرض. وتؤرخ الحلقة الرابعة تصوير فيلم داخل القصة. كما هو الحال في مصدر المسلسل القصير – رواية فييت ثانه نجوين الحائزة على جائزة بوليتزر والتي تحمل الاسم نفسه – يحمل هذا الإنتاج الخيالي في هوليوود تشابهًا قويًا مع ملحمة فرانسيس فورد كوبولا عن حرب فيتنام عام 1979، “Apocalypse Now”. بطل الرواية والمسلسل الذي لم يذكر اسمه هو مستشار للفيلم، من إخراج مخرج أفلام أبيض متقلب يُدعى ببساطة أوتور.

ظاهرياً، فإن بطل الرواية ــ المعروف لدى أغلب الناس من حوله باعتباره كابتناً سابقاً في جيش فيتنام الجنوبية، ويعيش الآن في الولايات المتحدة كلاجئ ــ موجود هناك للتأكد من أن الفيلم وتصويره للشخصيات الفيتنامية حساس ثقافياً. لكن في أحسن الأحوال، فهو موجود بالفعل لمحاولة التخفيف من أي شيء عنصري للغاية. (وبالنسبة للجزء الأكبر، فإن محاولاته لتصحيح المسار غير مجدية على الإطلاق).

تختلف الحلقة عن الكتاب بعدة طرق، بما في ذلك عندما يضع شخص ما رأس غزال ملطخ بالدماء في سرير شخص آخر. إنها إشارة واضحة إلى “العراب” – وقليلًا جدًا على الأنف.

إن هذا الافتقار إلى الدقة واتخاذ خطوة مرجعية أبعد من اللازم يلخص أوجه القصور الأكثر إحباطًا في المسلسل المحدود المكون من سبع حلقات والذي يتم عرضه لأول مرة ليلة الأحد. المسلسل من تأليف بارك تشان ووك ودون ماكيلار، وهو في حد ذاته عبارة عن فيلم تجسس مثير للإعجاب تم تصويره بشكل مثير للإعجاب وجيد التمثيل، ويتتبع متاعب بطل الرواية، وهو عميل شيوعي سرًا.

لكن الأهم من ذلك هو أن السلسلة تفقد ثقل الكتاب، مما يؤدي إلى صقل حوافه الحادة. لا يتم قطع عناصر هجائها اللاذع، ويتم نسيان تعليق الرواية اللاذع حول من يمكنه سرد قصص عن الحرب وكيف يتم تسويتها في كثير من الأحيان، ولم يتم استكشافه حقًا إلا في تلك الحلقة الواحدة.

وبعبارة أكثر صراحة، يفهم الكتاب أن الجمهور ذكي. ومع ذلك، يبدو أن المسلسل يعتقد أنه لا يمكن الوثوق بنا في تجميع كل شيء معًا بأنفسنا.

من الناحية البصرية، من الصعب ألا تنجذب على الفور إلى اللمسات الفنية للمسلسل. تبدأ كل حلقة بشعار HBO الثابت المألوف – ولكن في معاينة لما سيأتي من حيث الأسلوب، يتم تكبير اللقطة على “O” لتشكل جزءًا من بكرة فيلم متحرك. هناك ثروة من الإشارات المرئية لأفلام السبعينيات، بما في ذلك ليس أفلام كوبولا فحسب، بل أيضًا فيلم “سائق التاكسي” لمارتن سكورسيزي.

بصفته بطل الرواية، والذي يشار إليه فقط باسم الكابتن، فإن Hoa Xuande – الذي اشتهر بدور متكرر في سلسلة “Cowboy Bebop” الحية على Netflix – يحمل العرض باعتباره نجمه المتميز. من حوله، هناك مجموعة رائعة من اللاعبين الداعمين، بما في ذلك Toan Le بصفته رئيسه، الجنرال؛ فريد نجوين خان بدور صديق طفولته بون؛ و Vy Le في دور لانا ابنة الجنرال. تظهر أيضًا الوجوه المألوفة داخل وخارج المسلسل، مثل ساندرا أوه، الرائعة كما هو الحال دائمًا. ويمكنك أن تفعل ميم “إشارة الأسد” عند رؤية الممثلين الذين يظهرون في الفيلم داخل العرض، مما يضيف إلى الجودة الوصفية لتلك القصة.

ثم هناك روبرت داوني جونيور من بين كل ذلك. سلطت الكثير من الإعلانات الخاصة بالمسلسل الضوء على حقيقة أن الفائز بجائزة الأوسكار حديثًا يصور أدوارًا متعددة: العديد من الرجال البيض في حياة بطل الرواية، بما في ذلك عميل وكالة المخابرات المركزية وحليف الجنرال؛ وأستاذ “الدراسات الشرقية” العنصري والمهين؛ وعضو الكونجرس الجمهوري الذي تتضمن حملته الانتخابية الرئيسية استرضاء مجتمع اللاجئين الفيتناميين من خلال الترويج لمعارضته للشيوعية. يعد أداء داوني جونزو حقًا تعليقًا ممتعًا على قابلية التبادل بين هؤلاء الرجال البيض، وجميعهم يمثلون المستعمر بأشكال مختلفة.

على المستوى العملي والمرتزق، من المحتمل أن قوة نجمه ساعدت في إنتاج المسلسل. (يعمل أيضًا كمنتج تنفيذي). ولكن بعد بضع حلقات، يصبح أسلوبه في التمثيل مشتتًا ومزعجًا بعض الشيء.

هذا النوع من التطرف يعيق المسلسل عند كل منعطف. بمجرد أن تفهم النقطة، يعود العرض مرة أخرى، في حالة عدم وضوح الأمر في المرة الأولى. يتعلق جزء كبير من الكتاب بجميع الطرق التي يتصارع بها بطل الرواية مع الهويات المزدوجة في حياته وكيف أنه لا يتناسب أبدًا مع أي مكان. إنه الطفل “غير الشرعي” ثنائي العرق لامرأة فيتنامية وكاهن فرنسي. إنه على جانبي حرب فيتنام في وقت واحد، وقد احتضنته المؤسسة السياسية الأمريكية كمقاتل مناهض للشيوعية بينما يرسل سرًا معلومات إلى أفضل صديق للطفولة يُدعى مان، وهو ناشط شيوعي.

عند وصوله إلى أمريكا كلاجئ، يعاني من الشعور بأنه ليس فيتناميًا بدرجة كافية ولكنه ليس أمريكيًا تمامًا أيضًا. كل تلك التمثيلات للازدواجية متأصلة في الكتاب. لكن في المسلسل، غالبًا ما يتم تهجئتها بيد ثقيلة جدًا.

تلعب ساندرا أوه دور السيدة موري في الفيلم المقتبس عن رواية HBO "المتعاطف."

ربما يكون قول هذا عن رواية مشهورة أمرًا مبتذلاً، لكن الكثير مما يجعل الكتاب مثيرًا للصفحات هو النص نفسه. وينطبق هذا بشكل خاص على الطابع الداخلي للرواية، والذي يصعب تصويره على الشاشة دون أن يكون صريحًا في الحوار والإشارات المرئية. والكثير من الكتاب يدور حول الكلمة المكتوبة. مثال على ذلك: إن أداة التأطير لكل من الكتاب والمسلسل عبارة عن اعتراف مكتوب من بطل الرواية، والذي قد يكون نقله بصريًا أكثر صعوبة من نقله على الصفحة.

ليس هذا هو المكان المناسب لإعادة صياغة السؤال الدائم حول ما إذا كانت بعض الكتب غير قابلة للتكيف. الكتب وإصداراتها المعروضة على الشاشة لها أسباب مختلفة لوجودها. هناك العديد من الطرق للتعامل مع عملية التكيف التي لا تندرج ضمن ثنائية بسيطة تتمثل في البقاء مخلصًا للمادة الأصلية أم لا.

إحدى الحجج المركزية لهذه السلسلة هي الرؤية: من المرجح أن يصادف عدد أكبر من الأشخاص قصة “The Sympathizer” من خلال عرض HBO أكثر من الرواية. وفي عصرنا هذا، تقوم تكتلات هوليوود بتجديد الملكية الفكرية الحالية ومحاولة عصر كل قطرة من الليمون التي جفت منذ فترة طويلة، مما لا شك فيه أن تكييف رواية رائدة من مؤلف أمريكي آسيوي مشهور يعد أمرًا أكثر إبداعًا من إعادة تشغيل امتياز قديم على سبيل المثال. وقرن الحذاء في بعض التنوع على مستوى السطح.

وفي الوقت نفسه، يكون الأمر مخيبًا للآمال عندما تجرد النتيجة الكثير مما يجعل المادة المصدر مميزة. هناك مفارقة لاذعة في تعديل كتاب نجوين – رواية حول كيف أن القصص التي نرويها بشكل جماعي عن الحروب أكثر تعقيدًا بكثير من الجانبين، وكيف يتم تخفيفها بشكل روتيني – يتم تخفيفها في حد ذاتها. ولكن هذا هو هوليوود بالنسبة لك.

شارك المقال
اترك تعليقك

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *